Accueil/ expose
Traduction et intraduction
vendredi 22 février 2013

Loading the player...
Descriptif

Conférence de Fernando Santoro de Moreira (Université de Rio de Janeiro), professeur invité du Labex TransferS.

Les intraduisibles en philosophie sont les faits de langue qui posent problème pour la traduction, mais sont aussi ceux qui paradoxalement ne cessent pas d’être traduits et retraduits. Cette opération de transposition des intraduisibles est une opération philosophique et poétique à la fois, puisqu’elle ne concerne pas seulement les concepts mais aussi et surtout les mots. Nous l’appelons : « intraduction ». Le mot français est ici calqué sur le mot portugais « intradução » utilisé par les poètes A. de Campos et H. de Campos dans le registre de la poétique du « Concrétisme », mouvement de poésie brésilien initié dans les années 1950, dont les acteurs se sont particulièrement intéressés aux questions de la traduction et à sa réalisation. Soulignons que le préfixe latin « in » n’a pas seulement le sens et la valeur du recul négatif mais aussi de l’entrée dedans (« in » et « intra » qui s’opposent à « ex »), et que les deux sens sont requis, tant pour l’infini et l’indéterminé des intraduisibles qui ne cessent pas de (ne pas) être traduits, que pour le recul à l’intérieur de soi même, l’auto-connaissance qui croît à chaque défi de rapport et de transport dans une autre langue.

Auteur(s)
Fernando Santoro
Université Fédérale de Rio de Janeiro
Professeur

Plus sur cet auteur
Voir la fiche de l'auteur

Cursus :

Fernando Santoro est professeur de philosophie à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro au Département de Philosophie, et directeur du laboratoire OUSIA.

Cliquer ICI pour fermer
Annexes
Téléchargements :
   - Télécharger la vidéo
   - Télécharger l'audio (mp3)

Dernière mise à jour : 07/05/2013