« Analyse contrastive de la complexité syntaxique à l’aide de corpus parallèles annotés en Universal Dependencies »
Une conférence d'Olga Nádvorníková, enseignante-chercheuse à l’Université Charles à Prague, donnée à l'ENS-PSL dans le cadre du séminaire de mai 2024 organisé par l'EUR Translitteræ.
Universal Dependencies représentent un schéma d’annotation morphosyntaxique commun appliqué actuellement à 114 langues différentes du monde entier, y compris le français et le tchèque (Marneffe et al. 2021, Zeman 2018, Gerdes et al. 2018 pour Surface Syntactic Universal Dependencies, etc.). L’objectif de cette conférence est d’explorer les possibilités d’exploitation du corpus parallèle InterCorp récemment annoté en Universal Dependencies dans le domaine de la recherche contrastive de la complexité syntaxique. Dans la première partie de cette intervention, nous allons brièvement rappeler les principes de l’annotation selon Universal Dependencies et les améliorations apportées par l’équipe d’InterCorp. Ensuite seront présentées les principales mesures de la complexité syntaxique (Jagaiah et al. 2020, etc.) et leur applicabilité dans l’analyse contrastive. Dans la dernière partie, nous allons montrer les premiers résultats de cette recherche, limitée aux textes narratifs en tchèque et en français.
Cette conférence est la dernière d'un cycle de quatre conférences portant sur la linguistique et la traductologie basées sur des corpus linguistiques.
Voir aussi
|
Cursus :
Olga Nádvorníková est enseignante-chercheuse à l’Université Charles à Prague, spécialisée en linguistique contrastive et en traductologie basées sur des corpus linguistiques. Elle est également coordinatrice de la section française du corpus multilingue InterCorp, récemment annoté en Universal Dependencies.
Dans le cadre de sa recherche contrastive, Olga Nádvorníková se concentre sur l’analyse des formes non-finies des verbes en tchèque, français, anglais et polonais, ainsi que sur l’impact des différences structurelles entre les langues sur la complexité syntaxique des phrases et sur les modifications de la segmentation en phrases en traduction. De plus, elle réalise des analyses de corpus centrées sur les traditions stylistiques en tchèque, anglais et français, telles que l’analyse de la variabilité lexicale des verbes introduisant le discours direct dans les textes littéraires. Elle a également publié plusieurs travaux consacrés aux principes méthodologiques de la recherche contrastive et traductologique basée sur des corpus linguistiques.
Dernière mise à jour : 23/08/2024