Rencontre-débat avec l'américaniste Philippe Jaworski et un collectif de traducteurs autour de leur travail de traduction, individuelle ou collective, de la littérature américaine du XIXe siècle. Cet événement a été organisé par les Éditions rue d’Ulm et la bibliothèque d’Ulm-LSH.
Autour de Philippe Jaworski, traducteur de Melville en Pléiade et spécialiste de littérature américaine (professeur à Paris-7), des traducteurs parlent de leur travail et présentent leurs dernières versions françaises des Derniers poèmes de Melville (Agnès Derail, Bruno Monfort, Thomas Constantinesco, Marc Midan), des Nouvelles d'images et d'effigies de Hawthorne (Ronald Jenn et Bruno Monfort), de l'essai de Margaret Fuller Des femmes en Amérique (François Specq). Cette rencontre est animée par Laurent Folliot (ENS) et par les étudiants de l'atelier de traduction "Lettres américaines" de l'ENS.
Voir aussi
|
Cursus :
Ancien élève de l'École normale supérieure et agrégé d'anglais, il est maître de conférences à l'université Paris Diderot depuis 2010. Il y enseigne la littérature américaine et la traduction littéraire. Il a également été Teaching Assistant à l'université de Yale entre 2001 et 2002 et lecteur à Keble College et Magdalen College, Oxford, de 2003 à 2005. Ses recherches portent sur la littérature américaine du XIXe siècle et les relations entre littérature et pensée.
Cliquer ICI pour fermer
Cursus :
Agnès Derail-Imbert est maître de conférences en anglais au sein du département Littérature et langage de l'Ecole normale supérieure.
Cliquer ICI pour fermer
Cursus :
Philippe JAWORSKI est professeur de littérature américaine à l’université Paris-Diderot. Il est l’auteur d’un ouvrage consacré à la fiction de Melville, Le Désert et l’empire, paru en 1986 aux Presses de l’ENS. Il est l’éditeur des œuvres d’Herman Melville et de F. Scott Fitzgerald dans la « Bibliothèque de la Pléiade ». Il a récemment dirigé, avec A. Derail-Imbert, le volume Ernest Hemingway, The Sun Also Rises. Entre sens et absence (Rue d'Ulm, 2012).
Cliquer ICI pour fermer
Cursus :
Agrégé et maître de Conférences en traduction littéraire à l’U.F.R. Angellier, Université Charles de Gaulle, Lille 3, Ronald Jenn étudie l'Idéologie et la traduction de la fin du dix-huitième à nos jours, en particulier dans les échanges entre la France et les Etats-Unis. Il est par ailleurs impliqué dans le réseau « La traduction comme moyen de communication interculturel » entre les Universités de Cracovie, Lille, Mulhouse et Wroclaw.
Cliquer ICI pour fermer
Cursus :
Marc Midan est professeur en classes préparatoires littéraires.
Cliquer ICI pour fermer
Cursus :
Bruno Monfort est enseignant chercheur à l'Université Lille 3, membre de l'équipe de travail CECILLE : Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Littératures Etrangères. Il est également membre du groupe de travail "Recherche" de l'Institut des Amériques. Ancien élève de l'ENS-Ulm, il est spécialiste de la littérature américaine du XXe siècle.
Cliquer ICI pour fermer
Cursus :
Professeur des universités à l'Ecole normale supérieure de Lyon et à l'Université de Lyon il est également directeur du Département d’études anglophones et responsable du Master d’études anglophones.
Ancien élève de l’École Normale Supérieure (Ulm), il a obtenu l'agrégation d'anglais en 1990 et un Doctorat de littérature américaine en 1995. Ses recherches sont principalement axées sur la littérature, les idées et la culture visuelle des Etats-Unis (en particulier XIXe siècle).
Cliquer ICI pour fermerDernière mise à jour : 05/06/2012